26-26 janv. 2024 Université de Lille, campus IMMD-LEA (Gare de Roubaix) (France)

#TQ2024 : Post-édition : Analyse, Réflexion et Application

Affiche TQ2024

Argumentaire :

Après les éditions 2008, 2010, 2012, 2014, 2016, 2018, 2020 et 2022, il s’agit de la neuvième journée d’études consacrée à la question de la qualité en traduction. Les éditions de 2018  et de 2020 avaient été consacrées à l’utilisation de la traduction automatique par les traducteurs professionnels, et à la relation entre traduction humaine et traduction machine. L’édition de 2022 ("Comment enseigner (avec) la traduction automatique ?") avait quant à elle eu pour objectif de démystifier l’utilisation des traducteurs automatiques en ligne par les étudiants qui utilisent ces outils dans le cadre de leurs études en langues.

Puisque les outils de traduction automatique peuvent produire des traductions qui sont de meilleure qualité ou de moins bonne qualité que le produit de traducteurs humains selon le contexte et les critères d’analyse, les traducteurs doivent apprendre à travailler main dans la main avec la machine (Hernandez Morin & Barbin, 2021). TQ2024 aura donc comme thématique la post-édition mais aussi la révision puisque la frontière entre les deux semblent se brouiller. Ces tâches, qui occupent une place grandissante dans les métiers de la traduction, nécessitent des compétences tantôt similaires, tantôt différentes (Robert, Ureel, & Schrijver, 2023). En contexte académique, la post-édition peut permettre à des étudiants d’obtenir de meilleures notes (Schumacher & Sutera, 2022), mais nécessite tout de même une attention accrue dans des cours de langue et de traduction car les étudiants sont souvent incapables de détecter les erreurs produites par la machine (Volkart, Girletti, Gerlach, Mutal, & Bouillon, 2022 ; Loock, Holt & Léchauguette 2022). L’utilisation de la traduction neuronale nécessite donc le développement chez les étudiants d’un sens critique et d’un métalangage sophistiqué, ce qui rend encore plus nécessaire l’enseignement des langues (Bénard, Bordet, & Kübler, 2022). La post-édition fait partie des compétences qui doivent être maîtrisées non seulement par les étudiants mais aussi par les professionnels dont le métier est en train d’évoluer avec la technologie (Varela Salinas & Burbat, 2023). La journée d’études fera donc intervenir des professionnels du secteur ainsi que des universitaires qui travaillent sur cette question.

Références

Bénard, M., Bordet, G., & Kübler, N. (2022). Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité. ASp, 81‑98.

Hernandez Morin, K., & Barbin, F. (2021). Collaboration homme-machine dans la traduction des métadonnées en SHS : expérience de traduction automatique post-éditée pour quatre revues françaises. La main de Thôt.

Loock, R., Holt, B., & Léchauguette, S. (2022). Dealing with the “elephant in the classroom”: Developing language students’ machine translation literacy Australian Journal of Applied Linguistics 5 (3), pp.118-134.

Robert, I., Ureel, J. J., & Schrijver, I. (2023). Translation, translation revision and post-editing competence models : Where are we now? In G. Massey, E. Huertas-Barros, & D. Katan (Éds.), The human translator in the 2020s (p. 44‑59). London ; New York: Routledge Taylor Francis Group.

Schumacher, P., & Sutera, A. (2022). Analyse Comparative de post-édition et de traduction humaine en contexte académique. In C. Expósito Castro, M. del M. Ogea Pozo, & F. Rodríguez Rodríguez (Éds.), Theory and practice of translation as a vehicle for knowledge transfer. Universidad de Sevilla.

Varela Salinas, M.-J., & Burbat, R. (2023). Google Translate and DeepL : Breaking taboos in translator training: Observational study and analysis. Ibérica, 243‑266.

Volkart, L., Girletti, S., Gerlach, J., Mutal, J. D., & Bouillon, P. (2022). Source or target first? Comparison of two post-editing strategies with translation students. Journal of Data Mining & Digital Humanities.

 

 logoSTL

 

Comité d'organisation :

Benjamin Holt (responsable) : benjamin.holt@univ-lille.fr

Rudy Loock : rudy.loock@univ-lille.fr 

Justin Duquesnoy (laboratoire STL) : justin.duquesnoy@univ-lille.fr

 

Personnes connectées : 2 Vie privée
Chargement...